Письменный перевод технических инструкций, сертификатов, чертежей, руководств, стандартов, спецификаций, техпаспортов и прочих видов сопроводительной документации с иностранного на русский язык или в обратном направлении носит название "технический перевод".
Неотъемлемой частью технического перевода является смысловая, терминологическая и грамматическая адаптация переводных материалов, в частности, пересчет единиц измерения (граммы вместо фунтов и т.д.), форматирование и подготовка законченного документа для непосредственного использования в бумажной форме: вёрстка страниц с графикой, оформление чертежей в АвтоКАДе или других программах, распечатка, брошюровка и прочие типографские услуги.
Также бывает и устный технический перевод. Это языковое сопровождение иностранного инженера (или русскоязычного инженера за границей) при проведении пусконаладочных работ или тренинга персонала в форме устного последовательного перевода (так называемый шеф-монтаж).
Краеугольный камень перевода технических текстов - неискаженная передача специальных отраслевых терминов. Именно эта проблема требует, чтобы переводчик понимал смысл переводимого текста. Иначе перевод будет некорректным. Лингвисту-гуманитарию нелегко выбрать правильный вариант термина среди множества синонимов, возникающих из-за многозначности политехнической терминологии.
Другая трудность технического перевода заключается в том, что почти всегда документация на машину, агрегат или технологическую линии имеет внушительный объем. Обычно это сотни и даже тысячи страниц. А срок на перевод часто отводят весьма ограниченный. Скажем, две-три недели. Из-за этого крупные переводческие проекты выполняет не один переводчик, а целая команда. Каждый переводит немного по-своему. А в итоге переведенный текст напоминает лоскутное одеяло в плане стиля и терминологии. Например, один переводчик перевел "shaft" как "шпиндель", другой - "ось", третий - "вал", а читатель воспримет все эти варианты как разные детали. Чтобы сделать терминологию однородной по всему тексту, бюро технических переводов используют специальное программное обеспечение для сохранения стилистического и лексического единства текста, либо задействуют редакторов (последнее увеличивает бюджет и срок выполнения проекта).
Нередко технические инструкции насыщены графическими материалами (блок-схемы, иллюстрации, чертежи, диаграммы). Для возможности работать с переводом, не заглядывая в оригинал, требуется работа специалистов по вёрстке 1:1 с оригинальным текстом
смотрите на сайте компании